English for Non-Native Writers
ISBN:
978-3-944449-57-9
Auflage:
überarbeitete Auflage
Verlag:
tcworld
Land des Verlags:
Deutschland
Erscheinungsdatum:
01.09.2017
Bearbeiter:
Reihe:
Practical Guides
Format:
Softcover
Seitenanzahl:
110
Lieferung in 5-10 Werktagen
Versandkostenfrei ab 40 Euro in Österreich
With their guidelines "English for Non-Native Writers," tekom bridges a gap that many writers and editors have complained about. The guidelines consolidate the most essential standards and rules for technical writing in English. They also offer important suggestions on writing for limited space, such as information products on mobile end-devices. However, the guidelines are more than just another rulebook for technical English, as they concentrate in particular on the needs of authors who must write in English as a foreign language. The guidelines not only can be used as a basic set of rules for all everyday editing, but can also be expanded as required.
The guidelines offer precise rules in the areas of: (a) Text, e.g. headings, index entries, cross-references, glossaries; (b) Sentences, e.g. punctuation, verb tenses, word order; and (c) Word usage, e.g. prepositions, articles, and dealing with abbreviations.
Every rule contains a brief explanation, comprehensive information on and decision guides for implementing each rule, several negative and positive examples and an estimation of the feasibility of automated proofing using language software. This way, each rule can be integrated into existing editing guidelines or used as a basis for introducing editing software.
The guidelines are also supplemented by useful background material: A step-by-step guide makes important project suggestions for introducing a workplace to rule-based writing. The guidelines would thus be an ideal companion to the tekom study "Successful Terminology Management in Companies". An extensive glossary with essential grammatical terms as well as a detailed index assist in navigating the volume. As a result, the guidelines are well-suited both as a working basis for individual study and as foundational material for introducing language rules in a business.
Schlagwörter
Kommunikation
Informationsmanagement
Technik
Dokumentation
Corporate Identity
Workflow
Rechtschreibung
Technische Kommunikation
Technische Redaktion
Übersetzung
Linguistik
Standardisierung
Kundenkommunikation
Fachsprache
Content Management
Workflow Management
Gebrauchsanleitung
Wirtschaftskommunikation
Mehrsprachigkeit
Gebrauchsanweisung
Informationsentwicklung
Informationsqualität
Redaktion
Informationsprodukt
Standard
Translation
Fachkommunikation
Wiederverwendung
Formulierung
Technisches Schreiben
Betriebsanleitung
Redaktionsmanagement
Lokalisierung
TMS
Regelwerk
Kommunikationsqualität
Schreibregel
Muttersprache
Schreibkompetenz
Produktdokumentation
Produktbeschreibung
Schreibstil
Kulturspezifik
Redaktionsleitfaden
übersetzungsgerecht
Interkulturelle Fachkommunikation
Lektorat
Textbaustein
Textproduktion
Zeichensetzung
Corporate Language
Zweitsprache
Schreibregeln
Schreibtechnik
Redaktionsorganisation
Maschinelle Übersetzung
Content-Management-System
Machine Translation
Erstsprache
Textqualität
Sprachratgeber
Multilingualität
Produktspezifikation
Translation-Memory-System
Lektorieren
multilingual
Grammatikregeln
Sprachqualität
Translation Memory
Language Technology
Onlinedokumentation
Technisches Englisch
Biografische Anmerkung
Elke Erdmann is a technical communicator at Rohde & Schwarz. She has accumulated 20 years of practical experience at a variety of firms in technical editing, as well as in introducing content management systems, process definitions and creating authoring guidelines. ••••• Kristina Johnson Coenen studied creative writing and international relations in the U.S. and Belgium. After receiving a Fulbright scholarship, she worked as a foreign language assistant and taught English as a foreign language for several years in a row. She has worked as a technical communicator for 5 years, currently at Bosch Automotive Service Solutions GmbH. ••••• Dr. Lisa Link is Professor of Technical Communication and Language Processing in the study of International Technical Communication at the University of Applied Sciences at Flensburg. Her research focuses on communication optimization, work processes in technical communication and intercultural communication. ••••• James Longbotham studied linguistics and, since 2009, works as a linguistic engineer and project manager at Acrolinx GmbH. He also works as a translator and proofreader on a freelance basis. ••••• Dr. Markus Nickl founded doctima GmbH in 1998. Comprehensibility, editorial processes, and social media are key aspects of his work. He publishes regularly on these topics. Markus Nickl advises tekom members in the tekom WebForum on text comprehension and other language issues. Since 2012, he has served as an Honorary Professor at the University of Aarhus. ••••• Ursula Reuther studied applied linguistics and translation studies and has worked for research and industry in the field of language technology since 1986 at IAI Saarbrücken. Since 2012, she has been a member of the institution’s management. Since September 2011, she has also worked for Congree Language Technology GmbH in sales and consulting. Her work and interests focus on language standardization and Controlled Language and Terminology. ••••• Andrea Schöffer is a technical communicator and translator at Grundfos Water Treatment. She has 25 years experience in translating technical texts and has been writing English manuals in collaboration with native English speakers for five years. In the technical editing department at Grundfos, she is responsible for managing terminology and language checking of English and German documents. ••••• Dr. Melanie Siegel is Professor of Information Science at the University of Darmstadt. She has worked for 20 years in the theory and practical application of computational linguistics and language technology. Stations: University of Bielefeld, DFKI and Saarland University, Acrolinx GmbH.